Stil a la russe, frizura a la Marilyn Monroe, rondo a la Turk - sve ove fraze koriste izraz "a la", što ruskoj osobi nije uvijek jasno. Kao i neki drugi izrazi, dolazi iz francuskog jezika.
Francuski sa Nižnji Novgorodom
Francuski jezik je već nekoliko stoljeća jezik međunarodne komunikacije u Evropi. Predstavnici sekularnog društva govorili su to ne samo na balovima ili diplomatskim prijemima, već i kod kuće. Ruski, njemački i poljski plemići ponekad su govorili francuski bolje od svog maternjeg jezika. Sluge su bile prisiljene razumjeti svoje gospodare. Istina, oni koji su putovali s gospodom tečno su govorili francuski. Ostali su naučili najčešće fraze. Prodor francuskih riječi u ruski govor bio je posebno intenzivan u 18.-19. Vijeku. U plemićkim kućama angažirani su francuski učitelji i kuhari koji su komunicirali ne samo sa vlasnicima, već i sa slugama i seljacima. Otadžbinski rat 1812. takođe je ostavio opipljiv trag u ruskom govoru.
Šta je la?
Izraz "a la" sastoji se od dvije francuske riječi - prijedloga "á" i određenog članka "la". Riječ "á" ima mnogo značenja, od kojih je jedno "kako". U ovoj govornoj konstrukciji slijedi članak - dio govora koji nije na ruskom jeziku. Određeni članak odnosi se na temu koja je slušaocu poznata. U ovoj govornoj strukturi vlastito ime može se pojaviti i nakon članka. Odnosno, u doslovnom prijevodu izraz "a la" znači "takav i takav", "poput", "na neki način". "Frizura a la Marilyn Monroe" - frizura slična onoj koju je nosila Marilyn Monroe. Stil "a la russe" - ruski stil (poput Rusa ili u Rusiji).
Kako se piše
Ovaj izraz je u Rusiju došao davno. Isprva je bilo napisano samo na francuskom, odnosno "á la". Takav se pravopis nalazi, na primjer, kod Lava Tolstoja, Puškina, Lermontova i mnogih drugih ruskih pisaca. Ova se opcija smatrala jedinom ispravnom. U prošlom stoljeću izraz je postao toliko popularan da su ga počeli pisati u ruskoj transliteraciji. Istina, u početku je crtica stavljena između fragmenata francuske fraze - "a la". Ali jezik se postepeno mijenja, i shodno tome, reformiraju se pravopisna pravila. Verzija sa crticama i dalje se smatra ispravnom, ali u tekstovima, uključujući književne, sve češće možete pronaći pravopis u dvije riječi. Moguće je da će s vremenom zamijeniti druge opcije.
Možete li i bez toga?
Tokom protekla tri veka, više puta su se pojavili protesti protiv prodora stranih reči na ruski jezik. Ali takvo prodiranje je neizbježno, a neki su izrazi ostali jednostavno zato što dopuštaju izražavanje misli na kraći i obimniji način od ruskih izraza koji su prikladni u značenju.