Šta Znači "a La"

Sadržaj:

Šta Znači "a La"
Šta Znači "a La"

Video: Šta Znači "a La"

Video: Šta Znači
Video: Апокалипсис в Турции! Ужасный шторм и страшные ветры разрушили Стамбул 2024, Maj
Anonim

Stil a la russe, frizura a la Marilyn Monroe, rondo a la Turk - sve ove fraze koriste izraz "a la", što ruskoj osobi nije uvijek jasno. Kao i neki drugi izrazi, dolazi iz francuskog jezika.

Odgovor na pitanje možete pronaći na francuskom jeziku
Odgovor na pitanje možete pronaći na francuskom jeziku

Francuski sa Nižnji Novgorodom

Francuski jezik je već nekoliko stoljeća jezik međunarodne komunikacije u Evropi. Predstavnici sekularnog društva govorili su to ne samo na balovima ili diplomatskim prijemima, već i kod kuće. Ruski, njemački i poljski plemići ponekad su govorili francuski bolje od svog maternjeg jezika. Sluge su bile prisiljene razumjeti svoje gospodare. Istina, oni koji su putovali s gospodom tečno su govorili francuski. Ostali su naučili najčešće fraze. Prodor francuskih riječi u ruski govor bio je posebno intenzivan u 18.-19. Vijeku. U plemićkim kućama angažirani su francuski učitelji i kuhari koji su komunicirali ne samo sa vlasnicima, već i sa slugama i seljacima. Otadžbinski rat 1812. takođe je ostavio opipljiv trag u ruskom govoru.

Šta je la?

Izraz "a la" sastoji se od dvije francuske riječi - prijedloga "á" i određenog članka "la". Riječ "á" ima mnogo značenja, od kojih je jedno "kako". U ovoj govornoj konstrukciji slijedi članak - dio govora koji nije na ruskom jeziku. Određeni članak odnosi se na temu koja je slušaocu poznata. U ovoj govornoj strukturi vlastito ime može se pojaviti i nakon članka. Odnosno, u doslovnom prijevodu izraz "a la" znači "takav i takav", "poput", "na neki način". "Frizura a la Marilyn Monroe" - frizura slična onoj koju je nosila Marilyn Monroe. Stil "a la russe" - ruski stil (poput Rusa ili u Rusiji).

Kako se piše

Ovaj izraz je u Rusiju došao davno. Isprva je bilo napisano samo na francuskom, odnosno "á la". Takav se pravopis nalazi, na primjer, kod Lava Tolstoja, Puškina, Lermontova i mnogih drugih ruskih pisaca. Ova se opcija smatrala jedinom ispravnom. U prošlom stoljeću izraz je postao toliko popularan da su ga počeli pisati u ruskoj transliteraciji. Istina, u početku je crtica stavljena između fragmenata francuske fraze - "a la". Ali jezik se postepeno mijenja, i shodno tome, reformiraju se pravopisna pravila. Verzija sa crticama i dalje se smatra ispravnom, ali u tekstovima, uključujući književne, sve češće možete pronaći pravopis u dvije riječi. Moguće je da će s vremenom zamijeniti druge opcije.

Možete li i bez toga?

Tokom protekla tri veka, više puta su se pojavili protesti protiv prodora stranih reči na ruski jezik. Ali takvo prodiranje je neizbježno, a neki su izrazi ostali jednostavno zato što dopuštaju izražavanje misli na kraći i obimniji način od ruskih izraza koji su prikladni u značenju.

Preporučuje se: