Frazeologizam "babilonski pandemonij" poznat je svima i njegovo značenje je nesumnjivo. Međutim, bližim proučavanjem sa stanovišta teorije ruskog jezika možete otkriti nešto novo.
Frazeologizam "babilonski pandemonij" odnosi se na biblijski mit. Prema legendi, grešni stanovnici grešnog biblijskog grada Babilona, u kojem je još uvijek živjela babilonska bludnica, odlučili su se nadmetati u moći sa samim Bogom. Počeli su podizati kulu koja je, prema inženjerskim proračunima, trebala dopirati do neba, gdje je bilo Božje prebivalište.
Suprotno običajima, Bog nije poslao grmljavinu i gromove drskim Babiloncima, nije ponovio scenarij Potopa za njih, već je djelovao na sofisticiraniji način - pomiješao sve jezične skupine. Kao rezultat odmazde, radnici su prestali razumjeti predradnike, predradnici nisu mogli dokučiti crteže, a gradnja je zastala. Stoga su svi napustili posao odjednom i rasuli se po različitim dijelovima planete, rađajući narode i narode.
A šta je "pandemonium?"
Na ruskom jeziku, izraz "babilonski pandemonij" znači zbunjenost, zbunjenost, ukratko, nered koji stvara nekontrolirana gomila.
Na prvi pogled, neiskusan, sve je jednostavno i tema bi se mogla smatrati zatvorenom, ako ne i za jedno "ALI".
A šta je zapravo „pandemonijum“? Čisto fonetski, odmah postoji asocijacija na riječ "gužva". Ali sa stanovišta morfološke analize, ako uzmemo "gužvu" kao korijen, koju ulogu ovdje može igrati prefiks "c", koji je, prema svim rječnicima ruskog jezika, prvo glagol, i drugo, to znači kretanje iz različitih tačaka u jednom.
To jest, prema logici, izraz može značiti: "stvaranje gomile izvana u jednom prostornom intervalu" - potpuni apsurd.
Stoga ne biste trebali biti sofisticirani u poznavanju teorije ruskog jezika, već se jednostavno sjetite stare riječi "stup", u jednom od značenja - "spomenik". Tada sve dolazi na svoje mjesto. Po analogiji sa stihom o stvaranju, stub o stvaranju je stvaranje spomenika.
Ruski jezik kreira svoja pravila
U tom slučaju, gdje tradicionalno značenje frazeološke jedinice ima veze s tim? Inače, kada u Googleov prevoditelj unesete frazu "Babylonian pandemonium", to za nekoliko jezika daje rezultat kao "jezička zbrka", a značenje frazeološke jedinice "Babel" u evropskim jezicima je bliže u značenju "galame".
Tako smo se ponovo suočili s jedinstvenim mogućnostima "velikog i moćnog" jezika, koji je od nejasnog izraza stvorio prostranu i smislenu riječ koja se ne uklapa ni u jedno pravilo ruskog jezika, ali je razumljiva bilo kojem Rusu -govornik.