Kako Prevesti Idiome

Sadržaj:

Kako Prevesti Idiome
Kako Prevesti Idiome

Video: Kako Prevesti Idiome

Video: Kako Prevesti Idiome
Video: Что такое идиомы и как их переводить? 2024, April
Anonim

Idiomi bilo kojeg stranog jezika uzrokuju posebne poteškoće u prevođenju, jer ih je nemoguće prevesti direktno. Prevodilac mora pažljivo pristupiti prevođenju idioma kako bi čitaocu ili slušaocu pravilno prenio značenje.

Prevod idioma
Prevod idioma

Instrukcije

Korak 1

Idiomi su frazeološki izrazi prisutni u većini jezika. U idiomu, u većini slučajeva ne možete preurediti riječi, dodati nove ili ukloniti postojeće. Njegov prijevod ne ovisi o kumulativnom značenju svih riječi u izrazu. Odnosno, neće uspjeti prevesti idiom riječima, neće biti smisla u rezultirajućem izrazu ili će biti iskrivljen. Idiom možete prevesti samo po njegovom izvornom značenju, svojstvenom cijeloj ovoj frazi u cjelini.

Korak 2

Za ispravan prijevod idioma, prije svega, mora biti prepoznat u tekstu ili govoru. Ako se neki izraz čini čudnim u značenju, u kontekstu izgleda neprirodno, krši zakone jezika, fizike ili jednostavno ne prevodi - velika je vjerovatnoća da imate pred sobom idiom. Za prijevod idioma postoji veliki broj frazeoloških rječnika, kako papirnih, tako i elektroničkih. U ovom slučaju pomoći će erudicija prevoditelja, ali ako ne znate tačno značenje idioma, bolje je obratiti se pouzdanim izvorima, u suprotnom postoji rizik od nesporazuma i prevoda izraza.

Korak 3

Pri prevođenju idioma, obratite posebnu pažnju na kontekst, jer mnogi idiomi izgledaju vrlo slično uobičajenim izrazima. Na primjer, takva fraza kao "izađi sa" može se prevesti kao "izaći s nekim u šetnju" i kako "zasukati rukave".

Korak 4

Nakon prepoznavanja idioma, trebalo bi ga najadekvatnije prenijeti tekstom ili govorom. Da biste to učinili, morate dobro poznavati ne samo strani jezik, već i maternji jezik, te dobar osjećaj za taj jezik. Recimo da se isti idiom u pisanom i govornom jeziku može prenijeti na potpuno različite načine. Pa čak i ako se radi samo o napisanom tekstu, pri prevođenju idioma morate biti posebno oprezni sa stilom. Dakle, u tekstu koji opisuje život ljudi u 19. stoljeću idiom će biti preveden drugačije nego u modernom romanu namijenjenom tinejdžerima.

Korak 5

Za ispravan prijevod idioma, morate sagledati značenje ovog izraza za strani jezik, da biste dobro razumjeli kakvo značenje ovaj idiom ima u životu izvornih govornika. Tada biste trebali odabrati, ako mu nije ekvivalent, najbliži idiom ili izraz na ciljnom jeziku. Oni se mogu međusobno uvelike razlikovati u jezičkim sredstvima, pa čak i različiti u intonaciji i načinu komunikacije. Ali semantička boja izvornika i prevedenih izraza trebala bi biti slična.

Korak 6

Prevođenje idioma jedan je od najtežih trenutaka na stranom jeziku. Ako je nemoguće pravilno prenijeti značenje idioma ili ako njegovi analogi nisu pronađeni na ciljnom jeziku, dopušteno je preskočiti ga u prijevodu, pod uslovom da su autorski stil i značenje izraza sačuvani tekst.

Preporučuje se: