Prevođenje s japanskog je teško, ali zanimljivo. Učenje jezika traje nekoliko godina. Kada postoji potreba za brzim prijevodom s japanskog, morate imati na umu da to nije tako lako kao, na primjer, prijevod s evropskih jezika na ruski. Ali ako se pridržavate nekih jednostavnih pravila, onda možete prevesti tekst prosječne složenosti bez dubokog poznavanja jezika i posebne literature.
Neophodno je
- - gojuon (japanska abeceda);
- - kanji (japanski znakovi);
- - rusko-japanski rječnik (japansko-ruski rječnik);
- - sveska.
Instrukcije
Korak 1
Prvo što biste trebali učiniti je kupiti abecedu, popis hijeroglifa i rusko-japanski rječnik (japansko-ruski rječnik) iz knjige ili specijalizovane prodavnice. Obično se sve navedeno može naći u jednoj publikaciji. Abeceda za prevođenje teksta nije toliko važna, ali popis hijeroglifa, kao dodatak rječniku, sigurno će vam dobro doći.
Korak 2
Prevedi svaki hijeroglif koji sadrži ključ - neku vrstu originalnog hijeroglifa. Vertikalne i horizontalne crtice dodaju joj se zauzvrat kako bi se promijenilo značenje hijeroglifa. Takav ključ hijeroglifa trebali biste pronaći u tablici.
Korak 3
Pogledajte pod kojim je brojem hijeroglif. Ovaj broj obično označava broj detaljnije tablice hijeroglifa koji sadrže vaš ključ. Na primjer, broj 39 napisan je pored japanskog znaka 字.
Korak 4
Na stranici 39 potražite sva značenja znaka 字. Na ruski se prevodi kao "dijete", a također označava dio sela, grada ili drugog naselja.
Korak 5
Zapišite iz rječnika sva značenja i oblike riječi u bilježnicu, kao i njihovo doslovno značenje (ako postoji). U budućnosti ćete između ovih značenja odabrati one riječi koje odgovaraju značenju prevedenog teksta.
Korak 6
Učinite sve navedeno sa svakim znakom u tekstu. Ne zaboravite da isti hijeroglif može značiti riječ, slovo ili čak broj.
Korak 7
Kao rezultat, dobili ste skup riječi - značenja japanskih znakova, od kojih trebate sastaviti čitljiv tekst. U posljednjem koraku prevođenja teksta trebali biste upotrijebiti malo mašte i osjećaja za stil teksta. Na primjer, ako je tekst o djetetu, tada hijeroglif 字 najvjerojatnije ne može označavati dio grada ili sela.